<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:blogChannel="http://backend.userland.com/blogChannelModule" >
  <channel>
  <title>英作文ふりかえりノート</title>
  <link>https://erv.atgj.net/</link>
  <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="https://erv.atgj.net/RSS/" />
  <description>英作文の勉強していて気づいたことや困ったことを記録して、今後に役立てるためのブログです。間違いがあるかと思いますが、ご指摘いただけると助かります。</description>
  <lastBuildDate>Thu, 20 Oct 2016 15:10:00 GMT</lastBuildDate>
  <language>ja</language>
  <copyright>© Ninja Tools Inc.</copyright>
  <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" />

    <item>
    <title>感謝の一言 / 褒め言葉を書きたい</title>
    <description>
    <![CDATA[<div class="caption">問題：</div>
依頼した仕事を完了してくれた人に感謝の一言 / 褒め言葉を書きたい。<br />
<br />

<div class="caption">気づいた点：</div>
日本語と同様に目上に使う言葉と同僚・部下に使う言い回しは異なります。<br />
以下は同僚・部下に使える言葉です。
<ul>
<li>Excellent job!</li>
<li>Great job!</li>
<li>Nicely done!</li>
<li>Thank you.</li>
<li>I really appreciate it.</li>
</ul>
appreciate はややフォーマルに聞こえるみたいです。 上司などには、一言ではなく具体的に何に感謝をしているかを書くみたいです。 <br />
Thank you for your advice.]]>
    </description>
    <category>ビジネス</category>
    <link>https://erv.atgj.net/business/%E6%84%9F%E8%AC%9D%E3%81%AE%E4%B8%80%E8%A8%80%20-%20%E8%A4%92%E3%82%81%E8%A8%80%E8%91%89%E3%82%92%E6%9B%B8%E3%81%8D%E3%81%9F%E3%81%84</link>
    <pubDate>Thu, 20 Oct 2016 15:09:59 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">erv.atgj.net://entry/5</guid>
  </item>
    <item>
    <title>会議の種類</title>
    <description>
    <![CDATA[<div class="caption">問題：</div>
会議の様子を説明する。<br />
<br />

<div class="caption">不明点：</div>
会議の英単語には、meeting, conference, briefing など思いつくが使い分ける必要があるのか？<span class="redtext" style="margin: 0px; padding: 0px; color: #dc143c; font-family: Arial, 'Arial New', 'ＭＳ Ｐ ゴシック', sans-serif; font-size: 19.2px; font-style: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: bold; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: left; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: #ffffff;"></span><span style="color: #004294; font-family: Arial, 'Arial New', 'ＭＳ Ｐ ゴシック', sans-serif; font-size: 19.2px; font-style: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: bold; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: left; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: #ffffff; display: inline !important; float: none;"><span class="Apple-converted-space"></span></span><br />
<br />

<div class="caption">気づいた点：</div>
いくつかの辞書を引くと、briefingはそもそも会議ではなく説明会、指令、記者発表など特定の人による発表の場とのこと。<br />
meeting, conferenceは会議という意味では同じ。 conferenceの方が政治など重要な問題を扱う、または規模が大きい意味がありました。
<div style="clear: both;"></div>]]>
    </description>
    <category>ビジネス</category>
    <link>https://erv.atgj.net/business/%E4%BC%9A%E8%AD%B0%E3%81%AE%E7%A8%AE%E9%A1%9E</link>
    <pubDate>Tue, 11 Oct 2016 13:05:27 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">erv.atgj.net://entry/4</guid>
  </item>
    <item>
    <title>これから</title>
    <description>
    <![CDATA[<div class="caption">問題：</div>
これから試合の人を説明する。<br />
<br />

<div class="caption">不明点：</div>
「これから」の英語表現。 <br />
<br />

<div class="caption">気づいた点：</div>
日本語の「これから」は、「今後」（長い時間）と「まもなく」（短い時間）で訳が異なる。<br />
<br />

<div class="caption">メモ：</div>
■まもなく<br />

<ul>
<li>shortly</li>
<li>soon</li>
</ul>
例）Shortly after his arrival, he met with his freind. (到着して間もなく、彼は友人に会った。） <br />
<br />
■ 今後<br />

<ul>
<li>from now on</li>
<li>in the future</li>
</ul>
<br />
例）What would you like to be in the future? （何になりたい？）]]>
    </description>
    <category>時間</category>
    <link>https://erv.atgj.net/time/%E3%81%93%E3%82%8C%E3%81%8B%E3%82%89</link>
    <pubDate>Tue, 27 Sep 2016 14:14:11 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">erv.atgj.net://entry/3</guid>
  </item>
    <item>
    <title>写真の位置</title>
    <description>
    <![CDATA[<div class="caption">問題：</div>
写真に３人写っていて、それぞれについて説明する。 <br />

<div class="caption">不明点：</div>
１人を説明したあと、残り２人の言い方。 <br />

<div class="caption">気づいた点：</div>
theの有無でニュアンスが異なる。 <br />

<div class="caption">メモ：</div>
残りの全てが特定される場合、theを付けます。
<ul>
<li>残りが複数で全ての場合、the others とtheを付けて複数形</li>
<li>残りが１人で全ての場合、the otherで単数形</li>
</ul>
残りが複数うちのいずれかで特定しない場合、theを付けません。<br />

<ul>
<li>残り複数のうち、いずれか１人の場合、another</li>
<li>残り複数のうち、いずれか複数人の場合、others</li>
</ul>]]>
    </description>
    <category>位置</category>
    <link>https://erv.atgj.net/position/%E5%86%99%E7%9C%9F%E3%81%AE%E4%BD%8D%E7%BD%AE</link>
    <pubDate>Tue, 20 Sep 2016 14:11:41 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">erv.atgj.net://entry/2</guid>
  </item>
    <item>
    <title>動物の代名詞</title>
    <description>
    <![CDATA[<img src="//erv.atgj.net/File/R0010765.jpg" alt="猫" /> <br />

<div class="caption">問題：</div>
写真に写っている猫を英語で説明する。<br />
<br />

<div class="caption">不明点：</div>
写真から猫の性別は分からない。この場合の代名詞は、何を使えばよいのか？<br />
<br />

<div class="caption">気づいた点：</div>
<ul>
<li>性別が不明の場合は、itを使う。</li>
<li>主観で判断し、heまたはsheを使う。</li>
</ul>
<div class="caption">メモ：</div>
性別が分かっている動物ならば、he またはsheを使うみたいです。<br />
<a href="http://www.city.odate.akita.jp/dcity/kankou/29-7800.html" title="" target="_blank">大館市にある忠犬ハチ公の英語の説明</a>にでてくるハチには、heを使っています。<br />
<br />
しかし、性別の区別がつかない動物には、itを使うみたいです。<br />
<br />
人間で性別が分からない（先生など職業しか分からない人物など）、または区別をあえてしない場合は、単数形のtheyを使うみたいです。<br />
<a href="http://jp.wsj.com/articles/SB12553795185919473670004580581551868398446" title="増える単数形の「They」" target="_blank">増える単数形の「They」</a>]]>
    </description>
    <category>動物</category>
    <link>https://erv.atgj.net/animal/%E5%8B%95%E7%89%A9%E3%81%AE%E4%BB%A3%E5%90%8D%E8%A9%9E</link>
    <pubDate>Wed, 14 Sep 2016 13:34:57 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">erv.atgj.net://entry/1</guid>
  </item>

    </channel>
</rss>